• 钱德勒的侦探小说 - [随便写]

    2008-07-06

    Tag:

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.imlee.org/logs/24230985.html

    有种小说读起来就像吃蛋糕一样。不在于味道,而在于吃完后的满足。不甜,不腻,不做评判。只是满足。又像小时候夏天趴在地上看的那本。手边是半个西瓜,头顶有吊扇嗡嗡作响,四处寂静无声,父母要到晚上才下班归来。钱德勒的侦探小说就是这样一种。你从他的小说里学不到什么,因为他也没想向你炫耀。书很厚,花了两个下午和两个晚上才看完,但不让你着急。因为你知道空闲下来的时候,会有那样一本小说在那里等你。相比之下,怎么也读不进去阿加莎克里斯蒂。不喜欢那股聪明劲儿。不喜欢看书的时候脑子里还要咕噜咕噜的冒泡。
    强烈推荐钱德勒。但不要过于在意小说主角的语气。那气质挺吸引人,却是作者用来骗人的。别沉醉。


    收藏到:Del.icio.us

    评论

  • 我也在看他
  • 我只是喜欢钱德勒的“平常”,哪怕主人公是一个爱装酷的酒鬼。以及一些肯沉下来去讲,并且读起来不费力的故事。
    进入文学殿堂什么的,想来必然有炒作的成分,但其实用不着太在意。
    《长眠不醒》我还没有看过,有机会找来看看。
  • 新星这次重出钱德勒,炒作得蛮好,大打名人牌(村上春树、阿城),但未免有点言过其实。在阿城写的那个序里,说钱德勒是唯一一个以侦探小说进入经典文学殿堂的作家,根本就是乱说!达希尔·哈米特的六部作品,也同样被收入美国文库。在傅惟慈先生当年主编的《外国现代惊险小说选集》序言里,这两个作家也是相提并论的;而且就人生经历来说,哈米特也比钱德勒要传奇得多,还对中国作出不少帮助呢!

    钱德勒的小说,以汉译论,《长眠不醒》(傅惟慈、李燕乔译)确实写得好!其他的,都水准平平,就拿这次新星版被吹得最厉害的《漫长的告别》来说,前面还可以,后面情绪就有点失控了(可能跟他当时丧妻后的心情有关),感觉像是装错页了,混入半本二流的言情小说。另外,钱德勒的那种幽默,还是太明显、太外露了,在分寸上不如他的美国同行加德纳——后者的《妙探奇案》系列,经台湾译者的妙笔翻译,读来令人乐不可支!

发表评论

您将收到博主的回复邮件
记住我